Il testo completo del discorso del vice premier cinese Zhang Gaoli al China-ASEAN Expo, Business and Investment Summit.
NANNING, 19 settembre (Xinhua) – Di seguito il testo completo del discorso del vice premier cinese Zhang Gaoli pronunciato venerdì al dodicesimo Summit China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment nella città cinese sud-occidentale di Nanning, tradotto da Xinhua.
Unire le forze per costruire una più stretta Comunità tra la Cina e l’Associazione delle nazioni del Sud-est asiatico (ASEAN) di destini condivisi, caratterizzata dalla pace e dalla cooperazione, di apertura e integrazione, di beneficio reciproco, e di relazioni win-win
Discorso di Zhang Gaoli, vice premier del Consiglio di Stato della Repubblica Popolare Cinese, alla cerimonia di apertura del dodicesimo China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
Nanning, Guangxi, 18 settembre 2015
Distinti ospiti, signore e signori, amici,
Sono lietissimo di unirmi a voi nell’autunno dorato di Nanning, la bella città verde della Cina, per il dodicesimo China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. Prima di tutto permettetemi di estendere, in nome del Presidente Xi Jinping, del premier Li Keqiang e del governo e del popolo cinese, il nostro caloroso benvenuto a tutti i distinti ospiti e le nostre congratulazioni per l’apertura del dodicesimo Expo e del Summit.
La Cina e l’ASEAN sono amichevoli vicini collegati dalla terra e dal mare e sono partner naturali di cooperazione. Più di 2000 anni fa i nostri antenati crearono l’antica Via della Seta marittima, che è diventata una rotta di scambi pacifici, così come di scambi economici, commerciali e culturali tra le popolazioni della Cina e quelle dei Paesi del Sud-est asiatico. Nella lunga storia dopo di ciò, numerosi ministri, mercanti, eruditi e artigiani dalla Cina e dalle nazioni dell’ASEAN hanno navigato lungo la rotta e hanno promosso la civilizzazione umana.
Oggi, con l’intensificarsi della multi-polarizzazione, della globalizzazione economica, della diversità culturale e dell’informatizzazione sociale nel mondo, la Cina e l’ASEAN dovrebbero afferrare le tendenze dei tempi, confermare i principi di assistenza reciproca e di benefici reciproci per favorire ulteriormente la nostra cooperazione amichevole, per diventare la principale forza nel mantenimento della pace e della stabilità e per promuovere lo sviluppo regionale e la prosperità.
La nostra fiducia reciproca è cresciuta. Il Presidente Xi Jinping ha proposto di costruire la Via della Seta marittima del ventunesimo secolo e una più stretta Comunità tra la Cina e i Paesi dell’ASEAN di destini condivisi tramite i rispettivi sforzi congiunti. La sua proposta ha ricevuto un’ampia approvazione e un ampio supporto dalle nazioni dell’ASEAN perché si tratta di una grande causa che stimolerà la cooperazione economica regionale e porterà benefici a tutte le popolazioni del mondo. Il premier Li Keqiang ha avanzato una “programma di cooperazione 2+7”. Con gli sforzi congiunti da entrambe le parti, l’iniziativa della “Cintura economica e della Via della Seta” è connessa con la costruzione di una comunità dell’ASEAN e con le strategie di sviluppo dei Paesi dell’ASEAN.
La nostra integrazione economica è stata intensificata. La Cina è il più grande partner commerciale dell’ASEAN mentre l’ASEAN è il terzo partner commerciale Cina, la quarta destinazione delle esportazioni e la seconda fonte di importazioni. L’anno scorso il volume commerciale bilaterale ha superato i 480 miliardi di dollari statunitensi, fino al 8.3%, o 4.9 punti percentuali più grande della complessiva crescita commerciale estera della Cina. L’investimento cumulativo nelle due direzioni ha sorpassato i 130 miliardi di dollari. Abbiamo fatto progressi nelle negoziazioni di aggiornamento dell’Area di libero commercio tra Cina e ASEAN (CAFTA) e nelle negoziazioni della Partnership economica regionale complessiva (RCEP). Il piano d’azione di cooperazione economica nel Golfo Pan-Beibu è stato completato.
Le nostre aree di cooperazione sono state espanse. La cooperazione pratica bilaterale ha ricoperto oltre 20 aree come l’agricoltura, il trasporto e la cultura. E si sta espandendo verso nuove aree come la finanza, la tecnologia, la green industry e il mare. Il 2015 è l’“Anno della cooperazione marittima tra la Cina e l’ASEAN.” Le due parti hanno designato e hanno metodicamente implementato più di 40 progetti, incluso il centro di cooperazione marittima tra Cina e ASEAN, la linea calda di aiuto nel caso di emergenze marittime e le scuole marittime. Negli anni recenti entrambe le parti hanno combattuto insieme la crisi finanziaria internazionale, i crimini transnazionali, i disastri naturali e le malattie infettive oltre i confini e altre sfide di sicurezza non tradizionali.
Il progresso menzionato di cui sopra riflette pienamente la forte vitalità della cooperazione tra Cina e ASEAN e segnala delle prospettive promettenti per quanto riguarda le relazioni bilaterali. Esso dimostra anche pienamente che finché aderiamo allo spirito della Via della Seta di “pace e cooperazione, apertura e integrazione, beneficio reciproco e relazioni win-win”, Paesi con pensieri e culture differenti possono vivere in pace e raggiungere uno sviluppo comune.
Signore e signori, amici,
Mentre il mondo si sta sottoponendo ad una ristrutturazione politica ed economica, la Cina e l’ASEAN possono soltanto far fronte alle difficoltà e alle sfide efficacemente e realizzare un maggior sviluppo costruendo una comunità di interessi, destini e responsabilità condivisi con la fiducia politica reciproca, l’integrazione economica e quella culturale. Il governo cinese ha sempre dato molta importanza alla cooperazione amichevole con l’ASEAN e ha dato la priorità all’ASEAN nella diplomazia cinese con i Paesi confinanti. La Cina supporta la crescita dell’ASEAN, la costruzione di una comunità ASEAN ed il suo ruolo dirigente nella cooperazione regionale. La Cina ha la volontà di lavorare con l’ASEAN verso l’obiettivo della costruzione della “Cintura economica e della Via della Seta” e di una più stretta Comunità tra Cina e ASEAN di destini condivisi, implementando il “programma di cooperazione 2+7” per insistere verso un nuovo progresso nelle relazioni strategiche bilaterali. Dunque, espongo le seguenti proposte:
Primo, intensificare ulteriormente la fiducia politica reciproca e la connessione tra le strategie della Cina e dei Paesi dell’ASEAN. L’iniziativa della “Cintura e della Via” del Presidente Xi sta entrando in un nuovo stadio di cooperazione pratica grazie agli impegni congiunti della Cina e dei Paesi dell’ASEAN lungo la rotta. La Cina è lieta di vedere, alla fine di quest’anno, il compimento della Comunità ASEAN, che sarà la prima comunità sub-regionale in Asia. Ci auguriamo che la Cina e l’ASEAN possano lavorare congiuntamente per intensificare la connessione tra la “Cintura e la Via” con la Comunità dell’ASEAN e le strategie dei Paesi dell’ASEAN così da poter contribuire ai rispettivi obiettivi di sviluppo. La fiducia politica reciproca è un’importante garanzia di cooperazione amichevole. Entrambe le parti dovrebbero mantenere scambi di alto livello, negoziare un trattato per una buona cooperazione tra vicini e velocizzare la formulazione del Piano d’azione per l’implementazione della dichiarazione congiunta sulla partnership strategica tra Cina e ASEAN per la pace e la prosperità (2016-2020). Invitiamo i ministri della difesa dell’ASEAN a presenziare all’incontro informale tra i capi della difesa di Cina e ASEAN in programma nel mese di ottobre in Cina. Visto che il 2016 segnerà il venticinquesimo anniversario del dialogo tra la Cina e l’ASEAN, la Cina ha intenzione di mantenere una stretta comunicazione con l’ASEAN e tenere delle commemorazioni per questa occasione.
Secondo, approfondire la cooperazione economica e commerciale e aggiornare la CAFTA. La cooperazione economica e commerciale è il fondamento e la punta di diamante dell’implementazione dell’iniziativa della “Cintura e della Via.” Entrambe le parti dovrebbero lavorare verso il completamento delle negoziazioni sull’aggiornamento della CAFTA alla fine di quest’anno ed intensificare la cooperazione bilaterale e multilaterale nelle dogane, nelle ispezioni e nella quarantena, nella certificazione, nelle valutazioni degli standard e nell’informazione statistica, abbassando le barriere non-tariffarie e migliorando la facilitazione del commercio e dell’investimento. Ma anche stimolare nuovi motori per la crescita commerciale ed espandere il commercio e la scala degli investimenti in entrambe le direzioni, impegnandosi a realizzare un volume commerciale di mille miliardi di dollari entro il 2020 e un nuovo investimento di 100 miliardi di dollari dalla Cina all’ASEAN in otto anni entro il 2020. La Cina è pronta a lavorare con l’ASEAN per avanzare le negoziazioni per la Partnership economica globale regionale (RCEP) e per promuovere l’integrazione economica regionale.
Terzo, favorire la cooperazione internazionale nella capacità di produzione e raggiungere benefici reciproci ad un livello più ampio. La Cina è una potenza industriale, classificandosi il più grande produttore con oltre 220 prodotti industriali sul globo, con vantaggi nell’attrezzatura, nella tecnologia, nella costruzione, nel capitale e nella competenza manageriale. Mentre i Paesi dell’ASEAN stanno attivamente promuovendo l’industrializzazione e l’urbanizzazione, essi hanno un urgente bisogno di attrezzatura straniera, di tecnologia e di investimenti. La Cina è pronta a guidare la cooperazione per la capacità di produzione con i Paesi dell’ASEAN in molte aree, come l’elettricità, i macchinari ingegneristici, i materiali di costruzione e le telecomunicazioni, utilizzando le zone commerciali e altri spazi industriali come un’importante piattaforma per la cooperazione per la capacità di produzione bilaterale al fine di attrarre le imprese cinesi a investire in gruppi dell’ASEAN. La catena di fornitura regionale, la catena industriale e quella di valore saranno migliorate per intensificare la competitività industriale della Cina e dell’ASEAN nel mondo. La cooperazione finanziaria dovrebbe essere rafforzata, utilizzando a pieno la Banca asiatica d’investimento per le infrastrutture ed il fondo della Via della Seta così che la finanza possa svolgere un ruolo di supporto vitale nella costruzione infrastrutturale e nella cooperazione nella capacità di produzione.
Quarto, rafforzare la connettività e costruire un network infrastrutturale più efficiente. Visto che l’ASEAN ha adottato un piano per la connettività, la Cina ha intenzione di aumentare la connessione con il piano di costruzione infrastrutturale e con gli standard tecnologici dell’ASEAN, di far avanzare congiuntamente la costruzione delle principali rotte internazionali e di focalizzarsi sui progetti chiave per migliorare l’accessibilità delle strade. Confidando nel comitato di cooperazione sulla connettività tra Cina e ASEAN e nell’incontro tra i ministri del trasporto delle due parti, la Cina ha intenzione di lavorare per facilitare la costruzione di nuovi collegamenti terreni tra la Cina e la penisola indocinese. La Cina ha intenzione di lavorare con l’ASEAN per costruire un porto d’informazione al fine di utilizzare un network d’informazione con una buona connettività per favorire la cooperazione in diverse aree. La Cina promuoverà la cooperazione Lancang-Mekong River per poter dare maggiori benefici alla popolazione nella regione e per contribuire allo sviluppo sostenibile sub-regionale.
Quinto, stimolare la cooperazione marittima. La pace e la stabilità del Mare cinese del Sud riguarda lo sviluppo regionale e la prosperità e il benessere delle persone, e quindi gli interessi comuni di tutti i Paesi della regione. La Cina è pronta a lavorare con i Paesi dell’ASEAN per implementare la Dichiarazione sulla condotta delle parti nel Mare cinese del Sud in modo globale ed efficace, avanzare una consultazione su un codice di condotta nel Mare cinese del Sud e salvaguardare congiuntamente la pace e la stabilità nel mare. Entrambe le parti dovrebbero prendere l’”Anno della cooperazione marittima tra Cina e ASEAN” come un’opportunità per intensificare la cooperazione pratica sull’economia, la connettività, la scienza e la protezione ambientale, la sicurezza e la cultura marittime, e promuovere uno sviluppo congiunto ed impegnarsi per rendere la cooperazione marittima un nuovo momentum per le relazioni tra Cina e ASEAN.
Sesto, stimolare scambi più stretti tra le persone per cementare le fondamenta di una buona socievolezza. Le buone relazioni tra gli Stati sono basate su sentimenti amichevoli tra le persone, mentre capirsi l’uno con l’altro è la base per questo tipo di relazioni. La Cina ha intenzione di lavorare con l’ASEAN per implementare il piano d’azione per la cooperazione culturale tra le due parti e per impostare centri culturali per ciascuno. La Settimana di scambio didattico tra la Cina e l’ASEAN sarà ben organizzata e il numero di studenti che studierà nella terre reciproche dovrebbe essere allargato. Supportiamo il Centro Cina-ASEAN nello svolgimento di un ruolo più grande nell’intensificare la cooperazione culturale, didattica e turistica. Abbiamo bisogno di esplorare il potenziale del Centro di trasferimento tecnologico Cina-ASEAN e del centro tecnologico agricolo sperimentale che la Cina ha costruito nei Paesi dell’ASEAN, rafforzando la cooperazione nel trasferimento tecnologico, nella formazione e nell’agricoltura. La strategia di cooperazione per la protezione ambientale tra Cina e ASEAN (2016-2020) dovrebbe essere stilata il più presto possibile per promuovere una crescita ecologica e sostenibile.
Signore e signori, amici,
L’economia cinese è entrata in una “nuova fase normale”, spostandosi da una crescita alta e guidata dagli investimenti ad una medio-alta e guidata dall’innovazione. Dall’inizio di quest’anno abbiamo stabilito il timbro di cercare la crescita mantenendo la stabilità, con impegni volti a stabilizzare la crescita, promuovere le riforme, ristrutturare, beneficiare la popolazione e prevenire il rischio. L’economia cinese è rimasta in un intervallo ragionevole, mostrando una tendenza crescente lenta ma stabile. L’economia cinese è cresciuta del 7% nei primi sei mesi, testimoniando prezzi stabili, un aumento dell’occupazione ed una struttura ottimizzata e una qualità migliore. Il consumo è diventato un pilota di maggior rilievo per la crescita economica, e il settore dei servizi ha guadagnato più quota, mentre la high-tech e le nuove industrie si sono sviluppate velocemente. L’economia cinese affronta comunque una pressione verso il basso, ma ha resistenza, potenziale e margine, accompagnati da sufficienti riserve di valuta estera. Gli aspetti fondamentali per una tendenza positiva rimangono gli stessi. Abbiamo la fiducia e la capacità per mantenere una crescita sostenibile e sana dell’economia; abbiamo fiducia di mantenere una stabilità generale del tasso di cambio dello yuan ad un livello ragionevole e bilanciato e di costruire un mercato di capitali aperto e trasparente al fine di godere di uno sviluppo a lungo termine, stabile e sano. Lavoreremo strettamente in linea con il piano strategico dei “Four Comprehensives”, attivamente adatto a guidare la “nuova fase normale” economica, cercando il progresso ma mantenendo la stabilità, riformando ed innovando e considerando lo sviluppo come l’obiettivo primario. Ci focalizzeremo nel miglioramento della qualità e dell’efficienza dello sviluppo economico, continueremo la politica fiscale propositiva e intensificheremo il controllo mirato. Semplificheremo l’amministrazione per promuovere l’andamento dell’economia verso una crescita medio-alta così che l’economia si possa muovere verso una crescita ecologica, ad emissioni ridotte e sostenibile. Ci impegneremo per costruire una società migliore ovunque, realizzando i Due obiettivi centenari e raggiungendo il sogno cinese di un grande ringiovanimento della nazione cinese.
La Cina adotterà una strategia più aperta e porterà beneficio ai Paesi confinanti e al mondo con il suo sviluppo. La Cina importerà più beni e più servizi ed espanderà gli investimenti esteri su una scala più grande nel futuro. Un numero crescente di turisti cinesi effettuerà più viaggi turistici all’estero. Ciò offrirà più opportunità di sviluppo e di cooperazione ai Paesi del mondo. Con la ripresa economica globale che rimane difficoltosa, siamo intenzionati ad integrarci con i Paesi dell’ASEAN, raggiungere risultati win-win e superare insieme le sfide e gli ostacoli per una crescita globale robusta, sostenibile ed equilibrata e per lo sviluppo e la prosperità regionale.
Signore e signori, amici,
L’Expo e il Summit sono diventati una piattaforma per la Cina e i Paesi dell’ASEAN per intensificare la fiducia politica reciproca, il commercio e i legami tra le persone. Mi auguro che l’Expo e il Summit possano prendere in considerazione l’iniziativa della “Cintura economica e della Via della Seta” come un’opportunità per stimolare la profonda amicizia e le opportunità commerciali, produrre più frutti per la cooperazione e dare più contributi nella costruzione della Comunità di destini condivisi tra Cina e ASEAN. Auguro sinceramente a tutti voi felicità e successo nel vostro lavoro durante l’Expo ed il Summit. Auguro al dodicesimo China-ASEAN Expo e al dodicesimo China-ASEAN Business and Investment Summit un successo totale!
Vi ringrazio.
Articolo tratto da: http://news.xinhuanet.com/english/china/2015-09/19/c_134640456.htm
Traduzione per il CESEM di Nebojsa Radonic.
Il CeSE-M sui social